ਇਲਮਸਰਫ ਅਰਬੀ ਦੀ ਅਰਬੀ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ ਜੋ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਾਂ ਵਜੋਂ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਇਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਿੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ.
ਇਹ ਅਕਸਰ 'ਆਵਾਜਾਈ' ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਸਰਫ ਦਾ ਅਸਲੀ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਅਸਥਿਰ (ਆਧਾਰ / ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ) ਦੀ ਅਲਗ ਅਲਗ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਬਦਲਣਾ" ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਜੋ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ "ਸਰਫ ਦਾ ਵਿਗਿਆਨ ਜਿਆਦਾਤਰ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਟੋਕ ਤੇ ਵੀ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਉਚਾਰਣ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਸਰਫ ਦੁਆਰਾ ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦਾ ਇਕ ਉਦਾਹਰਣ 'ਕ੍ਰਿਪਾ' ਕਰਤੱਵ 'ਨਸਰ' ਹੈ. 'ਨਸਰੋਂ' ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ: ਨਸਾਰਾ ਨਸਸਾਰ ਨਾਸਰੇ ਤਨਾਸਰ ਅਨਸਾਰਾ ਇਤਹਾਸਾਰ ਮਾਨਸਰ ਨਾਸਿਰ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਮਾਨਸੂਰ. ਇਹ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਮੂਲ ਕ੍ਰਿਆ ਤੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ- ਨਸਰਰਾ. ਟੌਨਕ ਉੱਤੇ ਇਹ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੈਂ ਇਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਆਉ ਅਸੀਂ ਅਰਬੀ ਵਿੱਚ 'ਸਕੇਲ' ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੀਏ. ਇਸ ਨੂੰ 'ਮੀਜ਼ੇਜ' ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ 'ਵਜ਼ਨ' ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਭਾਰ. ਸਰਫ ਦੇ ਇਕ ਸਿਧਾਂਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ 'ਮਿਫਾਇਲ' ਵਾਂਗ ਆਵਾਜ਼ ਉਠਾਏਗੀ. ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਸੀ ਤਾਂ ਤਜਵੀਜ਼ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਆਈਟਮ 'ਮੇਵਾਝਾਨ' ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ. ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਿਲੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਟੌਕ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ 'ਵਾਹ' ਨੂੰ 'ਯਾਪ' ਨਾਲ ਬਦਲਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸਨੂੰ ਆਸਾਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ. ਇਹ ਸਰਲਤਾ ਸਰਫ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਮੂਲ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਰਫ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਈ ਵਾਰ ਇਮਾਨ ਅਤੇ ਕੂਫਰਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਫਰਕ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਅੱਲ੍ਹਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਰਆਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ 'ਅਲ-ਮੁਸਾਵੀਰ' ਹੈ - ਫੈਸ਼ਨਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਸਰਾ ਦੀ ਬਜਾਏ 'ਵਾਹ' ਦੀ ਕਥਾ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨਾ ਸੀ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ 'ਅਲ-ਮੁਸਾਵਰ' ਸੀ. ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਗ਼ਲਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਰਫ ਦਾ ਮਹੱਤਵ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.